Pequeña señorita diablita: la esposa traviesa del presidente - Capítulo 446
- Inicio
- Todas las novelas
- Pequeña señorita diablita: la esposa traviesa del presidente
- Capítulo 446 - 446 446 Una noche de luna en el río Spring, segunda parte
Tamaño de Fuente
Tipo de Fuente
Color de Fondo
446: 446 Una noche de luna en el río Spring, segunda parte 446: 446 Una noche de luna en el río Spring, segunda parte Editor: Nyoi-Bo Studio Sun Qiyan cruzó los brazos frente a su pecho, con Chu Ting simplemente parada ahí con una orgullosa sonrisa esperando que Lu Xinyi se avergonzara.
Sin embargo, tan pronto como Lu Xinyi tocó algunas cuerdas, haciendo una armoniosa melodía; la sonrisa de sus caras se desvaneció rápidamente y fue reemplazada por un ceño fruncido.
Sun Qiyan frunció el ceño, un poco de irritación en sus ojos.
Probablemente Lu Xinyi no sabía como tocar el guzheng, ¿verdad?
Incluso Qiushan, que era la músico con más talento de su familia, no podía tocar uno, así que ¿cómo podría Lu Xinyi saber cómo tocarlo?
El presidente Sun también tenía curiosidad por saber si Lu Xinyi podía tocar ese guzheng.
De todos sus hijos, Sun Meixiu era la única capaz de tocar el guzheng.
Mientras los delgados dedos de Lu Xinyi flotaban sobre las cuerdas, contenía la respiración con anticipación.
Lu Xinyi levantó la cabeza y miró fijamente a Sun Qiyan con una mirada burlona.
Si pensó que ganaría obligando a Lu Xinyi a tocar un guzheng, entonces está muy equivocada.
¿Pensó esa zorra que estaba por encima de ella?
Todavía había cosas que Sun Qiyan no sabía de ella.
Ella solo podía culparse a sí misma por haber dado a Lu Xinyi el protagonismo esa noche.
Puede que no sea tan buena como Qiushan o su madre en lo que respecta a tocar instrumentos, pero seguramente aprendió algunas habilidades de su madre.
El guzheng era como un piano, pero con muchas cuerdas para tocar.
Para los principiantes, sería muy difícil reconocer cada cuerda y tocar una canción corta.
Sin embargo, después de que uno se familiariza con la ubicación de las cuerdas, uno podría tocar muchas canciones fáciles; y todo sería divertido.
Por eso, después de intentar aprender tantos instrumentos musicales de su madre, Lu Xinyi encontró que el guqin y el guzheng eran más fáciles de aprender pero difíciles de dominar.
Sin embargo, tan pronto como sus dedos tocaron las cuerdas, comenzó a moverse como si tuviera sus propios recuerdos.
Cada melodía y sonido se tocaba como si hubiera estado haciendo eso durante mucho tiempo.
Notas hipnóticas llenaban la habitación, dejando a todos sin palabras mientras los dedos de Lu Xinyi bailaban y tocaban las cuerdas.
La magia del guzheng fue envuelta por su ambidexteridad como voz solista y como voz acompañante de un conjunto.
Ese instrumento también era conocido por la profundidad única de su resonancia en las cuerdas.
Los dedos de Lu Xinyi se movían con fluidez y confianza, haciendo que todo el mundo pensara que era una intérprete frecuente del guzheng.
Cada giro de sus muñecas…
cada púa de una cuerda era perfecta y precisa, sin dejar espacio para los errores.
La melodía comenzó lenta y luego comenzó a acelerar su ritmo.
Los ancianos que tenían un profundo conocimiento del guzheng reconocieron fácilmente la pieza que Lu Xinyi estaba tocando.
Se llamaba «Una noche de luna en el río Spring».
Originalmente, esa pieza era conocida como uno de los poemas más populares del país.
¿Cómo pudo Lu Xinyi aprender a tocar una pieza tan asombrosa?
El poema se podía dividir en nueve cuartetos y tres secciones.
La primera sección describía el paisaje del río Yangtsé, iluminado por la luna, en primavera.
La segunda y tercera lamentaban lo efímero de la vida, así como el dolor de los viajeros y de los seres queridos que dejan atrás.
En primavera el río se eleva tan alto como el mar, Y con la salida del río la luna se levanta brillante.
Ella sigue las olas ondulantes por diez mil li, Y donde el río fluye, allí desborda su luz.
El río serpentea alrededor del fragante islote donde Las flores florecientes en su luz parecen nieve.
No puedes distinguir sus rayos de la escarcha en el aire, Ni tampoco de la arena blanca de la playa Farewell.
Ningún polvo ha manchado el agua mezclándose con el cielo; Una rueda solitaria como la luna brilla intensamente a lo largo y ancho.
¿Quién en la orilla del río vio la luna por primera vez levantarse?
¿Cuándo fue la primera vez que la luna vio a un hombre en la orilla del río?
Ah, las generaciones han venido y han pasado; De año en año las lunas se parecen, viejas y nuevas.
No sabemos esta noche para quién vierte su rayo, Pero escucha al río decir a su agua adiós.
Lejos, lejos está navegando una sola nube blanca; En la playa de Farewell, el pino se aleja del verde de los arces.
¿Dónde está el vagabundo navegando su barco esta noche?
¿Quién, suspirando, en los rieles iluminados por la luna aprendería?
¡Ay!
La luna se mantiene sobre la torre; Debería haber visto el tocador de la feria.
Sube el telón y la luz entra en su emparrado; Se lava pero no puede lavar los rayos de luna allí.
Ella ve la luna, pero su amado está fuera de la vista; La sigue para que brille en el rostro de su amado.
Pero los cisnes mensajeros no pueden volar fuera de la luz de la luna, Ni tampoco pueden los peces que envían cartas saltar de su lugar.
Anoche soñó que las flores que caían no se quedaban.
¡Ay!
No puede volver a casa, aunque la mitad de la primavera se ha ido.
El manantial de agua corriente pasará; La luna que cae sobre el estanque se hundirá al año.
La luna que desciende se hunde en una niebla espesa; Es un largo camino entre los ríos del sur y los mares del este.
¿Cuántos que se extrañan pueden volver a casa a la luz de la luna?
La luna que se hunde arroja anhelantes árboles de la orilla del río.
Para Shen Yi, la pieza le hizo imaginar a una mujer solitaria esperando en medio de la noche a alguien.
Ella podría extrañar tanto a esa persona que no podría dormir; por lo tanto, fue a la orilla del río y observó el reflejo de la luna sobre el agua.
¿Su esposo estaba viajando a algún lugar, y ella se quedó anhelando que él regresara?
Parecía que la luna entendía la soledad de esa persona y le ofrecía su compañía mientras esperaba, para hacerle sentir que no estaba sola.
Lu Xinyi terminó su canción antes de poner suavemente sus manos en su regazo.
Incluso después de terminar la canción, los invitados se dieron cuenta de los solemnes y conmovedores sentimientos de la vida dispersos desde la profundidad, la quietud, la ligereza y la elegancia de la misma.
También hubo un meticuloso y débil disturbio en sus vidas y almas mientras escuchaban la canción.
Hubo un momento de silencio antes de que alguien, que terminó siendo Shen Yi, aplaudiera la asombrosa actuación de Lu Xinyi.
Nunca había pensado que su pequeña y traviesa esposa tuviera otros talentos ocultos aparte de la cocina.
Ah, era un marido orgulloso por tener una esposa talentosa como ella.
Pensó que nunca podría encontrar una mejor esposa que Lu Xinyi.
Su actuación seguramente había tomado a todo el mundo desprevenido, especialmente a Sun Qiyan y a Chu Ting, que estaban sorprendidos e incrédulos después de ver la actuación de Lu Xinyi.
¿Cómo podría Lu Xinyi saber cómo interpretar una obra maestra así?
pensó Sun Qiyan.
Durante la estancia de Lu Xinyi en Estado del Sol, tras la muerte de su madre, nunca participó en ningún evento ni tocó instrumentos musicales.
La Lu Xinyi que Sun Qiyan conocía era esa chica que prefería quedarse con los sirvientes en su sucia cocina y jugar con Qiushan que asistir a sus clases.
Entonces, ¿cómo fue posible que Lu Xinyi terminara siendo competente en la ejecución de un guzheng?
Lu Xinyi se puso de pie con gracia y dio las gracias a todos antes de abandonar el escenario.
Pasó junto a Sun Qiyan y se rió lo suficientemente fuerte como para que la otra mujer le escuchase.
—Mejor suerte la próxima vez, Qiyan.
Fuente: Webnovel.com, actualizado en Leernovelas.com